PDA

View Full Version : Hanna-Barbera "en Español"


Mandouga
08-07-2007, 05:01 PM
Out of idle curiosity, I was wondering. Does anyone here watch Boomerang using the SAP (or otherwise "Spanish") option of their digital converter box? For a while now, I have been from time to time, and to me it feels like watching these shows for the first time all over again. I don't know why, but I personally find "Pierre Nodoyuna" to be slightly more interesting than "Dick Dastardly". His last name more accurately reflects his character, an inept villain that "fails miserably" in all of his endeavors (his last name is actually "no doy una", a colloquialism which loosely translates as "I fail miserably"). Oh yeah, and he occasionally uses random French phrases (hence, "Pierre").

I also find "Los Supersonicos" (The Jetsons) to be particularly interesting because all of their names are puns. You have "Super Sonico" (George Jetson), his wife "Ultra Sonico" (Jane), his son Cometín (Elroy; his name literally means "little comet"), and his daughter "Lucero" (Judy; it's somehow related to "luz" which means "light). Oh, and there's also their robot maid "Robotina" (Rosie/Rosey). What I find interesting about this is that in the 1960's episodes Elroy/Cometín actually "sounds his age" so to speak (in the 80's episodes and movie, it's closer to Daws Butler's portrayal).

These are just a couple things here. So, does anyone watch these shows in Spanish?

Kolbar
08-07-2007, 05:25 PM
Sometimes I turn it on just to hear what it would sound like and I'm surprised at how almost every Hanna-Barbera show has a Spanish track and even the Boomerang intros have one. One thing I don't understand is why they chaned the Flintstones to the Picapiedros (sp?) and Fred to Pablo.

Jave
08-07-2007, 06:44 PM
Sometimes I turn it on just to hear what it would sound like and I'm surprised at how almost every Hanna-Barbera show has a Spanish track and even the Boomerang intros have one. One thing I don't understand is why they chaned the Flintstones to the Picapiedros (sp?) and Fred to Pablo.The Flintstones = Los Picapiedras. It's how the word literally translates, so it makes sense.

Fred = Pedro
Barney Rubble = Pablo Mármol
Those are both random fisrt name changes, I dunno why they chose them. "Mármol" is another literal transalation, though.

Nearly every other character retains his/her original name, except fr Mr. Slate who is literally translated as "Señor Rajuela".

And yes, nearly every HB series has a Spanish dub. During the 70s and 80s nearly all of these shows were acquired and dubbed, and like in the US, they dominated the animation blocks during the period.

lordsmurf
08-07-2007, 11:16 PM
I've seen those plus many more on Boomerang Spain.

sdp
08-08-2007, 12:51 AM
Well I was born in Mexico City so I grew up watching all these cartoons in Spanish. Good thing is most of the dubs on the cartoons are really good. Their voices are really iconic as the American versions are and fit their roles perfectly.

In fact I hate it when the HB Classic collections don't include the Spanish dubs as there is no reason not to include them...

Mandouga
08-08-2007, 06:16 AM
I recently saw part of an episode of "Dastardly and Muttley in their Flying Machines", and I noticed that the Spanish dub had remastered sound. So some dubs might have that. One thing I don't get is in Hong Kong Phooey, whey does the Spanish Rosemary sound like she's on helium? I'm guessing the dub actress must have been holiding her nose or something...you know, to make her sound like...well, a telephone operator. Oh yeah, and her catchphrase is something to the effect of:

"Hola. Jefetura de policia. Habla Rosemary, la "bellista telefonista".

...or something like that.

STARTOUNZ
08-17-2007, 10:01 PM
I've watched a little of The Flintstones and the Jetsons and easily noticed the name changes for both. I've also taken a look at a few SuperFriends episodes. It's strange though that Wonder Woman is named Mujer Maravilla (which would be a near correct translation, but Maravilla likely means Marvel. Probably done for the double initials; MM instead of WW), but Superman, Aquaman, Batman and Robin retain the same names en espanol. They're not "Super Hombre", "Aqua Hombre", etc. Also note the Wonder Twins are Los Genemos Fanatasticos.

PowerZord
08-17-2007, 11:10 PM
I love the flintstones in Spanish along with the Jetsons. since I grew up watching them in Spanish along with most Scooby doo series.

Mandouga
08-18-2007, 07:09 AM
I can't speak Spnaish fluently, but nonetheless, wouldn't that be "Los Gemelos Fantasticos"?

STARTOUNZ
08-18-2007, 10:21 PM
I can't speak Spnaish fluently, but nonetheless, wouldn't that be "Los Gemelos Fantasticos"?

I just checked my English/Spanish dictionary and you're right. My bad! :eek:

A.J
08-19-2007, 02:55 AM
So cool to hear you guys trying to speak our lenguage ;)

I grew up watching all those cartoon in spanish as well and I also get pretty mad whenever a release doesnt include the spanish dubs :mad:

Jave
08-20-2007, 03:09 PM
It should also be noted that the Spanish dub of The Flintstones doesn't include the laughtracks.

sdp
08-21-2007, 08:18 AM
So cool to hear you guys trying to speak our lenguage ;)

I grew up watching all those cartoon in spanish as well and I also get pretty mad whenever a release doesnt include the spanish dubs :mad:

I wonder why they omit them, it seems an extra that wouldn't cost them much if at all to include. Not to mention many people would buy these sets just to hear the version they grew up in. I wouldn't mind if the dubs were not any good, but they indeed are classic.

I love watching Boomerang in english though, its so odd to see this shows I grew up with finally with their original voices, though it takes a lot of the nostalgia away. I sometimes wonder if its better to see them the way they were supposed to or the way i'd get more nostalgia.

Mandouga
08-21-2007, 08:35 PM
I saw "Los Autos Locos" (Wacky Races) today, and I noticed something. The closing credits feature a closing narrative that isn't in the original English version. I'm gussing the Spanish dub retained a feature that was excluded from the original English version when it went into syndication.

Who would have thought? The show actually has a closing narrative that's missing from the syndicated version. Wow. DVD buyers sure got burned on that one...

Anyway, back to topic.


It's kind of interesting how "Penelope Glamour" (...Pitstop) has a much more "feminine" name in the Spanish dub.

dth1971
08-24-2007, 09:58 PM
Telemundo and Univision used to air some Hanna-Barbera cartoons (Flintstone Frolics, Flintstone Kids, 1988 Yogi Bear, Wacky Races, Dastardly and Muttley, Perils of Penelope Pitstop, Funky Phantom, Amazing Chan and the Chan Clan, Amigo and Friends, Biskitts, Inch High Private Eye, Goober and the Ghost Chasers, and Buford and the Galloping Ghost) in Spanish on weekends mostly.

Still HowardFein
12-18-2007, 01:53 PM
It should also be noted that the Spanish dub of The Flintstones doesn't include the laughtracks.

Nor does the Spanish dub of any other H-B show that originally aired with laughtracks- TOP CAT, JETSONS, SCOOBY-DOO, JOSIE, PEBBLES & BAMM, JABBERJAW.

Not H-B, but some of the Pink Panther and Inspector shorts that air on Boomerang en Espanol include the laughtrack mandated by NBC when the cartoons first aired on Saturday AM in 1969. It's quite jarring to switch back and forth between English and Spanish Boomerang and hear the same cartoon with and without laughtrack. The sound quality is quite different as well.

Some Panther and Ant & Aardvark shorts are underlaid with completely different underscore and SFX from the original. One of the latter series' great assets is its marvelous background music. One Inspector short is redubbed with a 'modernized' version of the classic Mancini Panther theme.

THE FLINTSTONES, DASTARDLY & MUTTLEY and JABBERJAW have Spanish theme songs that pretty much follow the instrumentals. The other shows just run the song in English (TOP CAT, HONG KONG PHOOEY) or just the instrumental with the vocals cut out. This is applied to very bizarre effect for SCOOBY-DOO and JOSIE- and often on the 'chase songs' as well. The Spanish opening titles to the former inserted some annoyingly extraneous vocal effects: Daphne speaking while pointing; Freddy gasping as the wall opens behind him; Shaggy yelping while on the runaway roller skates; Scooby howling while running out of the potted plant.

Worst Spanish redubs are Elroy Jetson (made to sound like a real little boy, hence watering down his precocious personality), Yakky Doodle/the :tomcat: :jerry: duckling (a high-pitched womens' voice; maybe no one could find an actor who could do 'duckspeak' in Spanish), Benny the Ball, Boo-Boo and Squiddley Diddley. On the other hand, the Spanish Popeye voice is enticingly close to Jack Mercer's and Bill Costello's original pitch. The actor playing Klunk gives a nice effort in imitating Don Messick's wild vocal spasms. Likewise for "Ping-ping-pi-i-i-ng" Ricochet Rabbit.

Since I don't speak or understand Spanish, but have memorized the dialogue of many of these cartoons, it's a lot of fun to pick out words that can't be readily translated to preserve a joke, or come out the same in English. And the incongruity of the Inspector or Loopy DeLoop speaking Spanish is always amusing.

One word I have learned: Tonto, which is enunciated by an offscreen narrator every time a character in an MGM cartoon turns into a jackass.:)

Brainatra
12-19-2007, 12:39 AM
"Tonto" is Spanish for "stupid" or "dumb".

>>Mujer Maravilla

"Mujer Maravilla" (loosely translated "Marvelous Woman" or "Super Woman" IIRC) is Wonder Woman's name in Spanish-translated comics, IIRC, while Superman's name stays untranslated.

I recall seeing on Univision in the mid-90s an episode of the Flintstone Comedy Show (from the 80s) once, with translated names and such. Was amused at the Capt. Caveman segment where Cavey, Wilma and Betty fought a villain from the "future" (the 20th century) named "Futuro" (Spanish for "future", but the title card showed this was originally his name in English too...).

sdp
12-19-2007, 12:46 AM
Wonder doesn't have an exact word/word translation but Maravilla is pretty much it. Most superhero names are kept with just a few exceptions, their secret identities sometimes are also rarely changed.

Though I think in recent years they keep all their original names, at least in the Comics. Its weird reading something of Batman in spanish and read "Bruce Wayne" instead of "Bruno Diaz", which IMO was good translation for the name.